| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
SOLALL
Invité

|
Posté le: 1 Mai 2012 à 13:35 Sujet du message : Que veut dire "rouya" ? |
|
|
| Je ne l'ai pas trouvé sur ce site. Pouvez-vous me dire aussi d'où vient ce mot ? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Cobra le Cynique
Administrateur

Sexe :
Inscrit le : 15 Fév 2005 Messages : 351 Résidence : Massy (91)
|
Posté le: 2 Mai 2012 à 20:42 Sujet du message : Re: Que veut dire "rouya" ? |
|
|
En effet, ce mot n'est pas un mot d'argot, il s'agit d'un mot arabe et veut dire mon frère. _________________ Cobra le Cynique
Auteur du Dictionnaire de la Zone |
|
| Revenir en haut |
|
 |
StefStef

Sexe :
Age : 46
Inscrit le : 03 Mai 2012 Messages : 5 Résidence : 92
|
Posté le: 3 Mai 2012 à 20:54 Sujet du message : Re: Que veut dire "rouya" ? |
|
|
S'écrit aussi Rhôya.
Exemple : "wesh rhôya, bien ou bien?"
Ou abrégé "wesh rhô?"
Argot ou pas? Moi, je dis oui. Même si ça ne sonne pas comme du Audiard. Toutes les générations issues d'Afrique du Nord ont considérablement enrichi le vocabulaire populaire. On leur doit la grande majorité de la création récente en matière de langage de rue. Ensuite, ces mots sont souvent repris par tous les jeunes, par mimétisme, quelque soit leur origine ou celle de leur parents.
Il y a bien un va-et-vient entre les langues...
ainsi "wesh rho" est phonétiquement très proche de "wesh gros"
on entend même quelques fois "bro" (pour brother), plus US ! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Cobra le Cynique
Administrateur

Sexe :
Inscrit le : 15 Fév 2005 Messages : 351 Résidence : Massy (91)
|
Posté le: 4 Mai 2012 à 15:16 Sujet du message : Re: Que veut dire "rouya" ? |
|
|
A mon sens pour qu'un mot étranger devienne un mot d'argot français, il faudrait qu'il soit intégré à la langue. Par exemple, des mots comme toubib qui vient de l'arabe t'bib ou chouraver qui vient du gitan tchorav se sont francisés avant d'intégrer l'argot français. Le mot kho qui est une transformation de khouya (mon frère) ou khou (son frère) a subit une transformation avant d'être intégré à l'argot français, il a perdu sa déclinaison et son sens s'est transformé.
Sinon, il suffirait de prendre toutes les langues étrangères et dire que c'est de l'argot français, ce qui a fait dire à Florent Pagny qu'il ne voulait pas que son fils parle l'arabe alors qu'il voulait dire l'argot ou à Nadine Morano qu'un jeune musulman devait arrêter de parler le verlan comme si l'arabe était du verlan...
Donc en résumé, je dirais pour qu'un mot étranger intégre l'argot, il faut que son sens d'origine se perde au profit du sens qu'il prend en français même si le sens d'origine et le sens d'arrivée peuvent coïncider... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|