List of contributions

In wait
Rushcoaster
nom. surnom donné à la drogue hallucinogène 2C-D qui c'est répandue avec Internet.
«
Merde, j'ai trop pris de rushcoaster ! Je fais un gros badtrip ! »
Submitted May 11th, 2013 18:50 pm by
gonzo (24 years) du 57.

In wait
Douille
nom féminin. arnaque, feinte, disquette
«
Vas-y il m'a mis une douille ce bâtard! On devait s'enfiler un spliff et il s'est même pas ramené! »
Submitted May 10th, 2013 23:01 pm by
Popov (19 years).

In wait
Differ
verbe transitif. Diffuser (un tract, un journal)
«
"Alors, vous avez bien diffé à la manif' ?" »
Submitted May 4th, 2013 18:34 pm by schwarzrat (21 years) du 68.

In wait
Bleuter
verbe transitif. Rater volontairement un/des cours (Alsace)
«
« "J'en avais trop marre hier, j'ai bleuté les cours" » »
Submitted May 4th, 2013 18:33 pm by schwarzrat (21 years) du 68.

In wait
tchaï/tchay
nom féminin. Fille
«
"T'as vu la tchaï là-bas ?" »
Submitted May 4th, 2013 18:24 pm by schwarzrat (21 years) du 68.

In wait
En caillera
expression. Expression de Seine-Saint-Denis (surtout le centre : Bondy, Bobigny,le Blanc Mesnil et l'ouest : Aubervilliers, Epinay) signifiant "super, cool, génial"
Exemple: Waah ta paire de nike elle est en caillera" "Aujourd'hui j'ai pas cours c'est trop en caillera !"
«
Mon entourage, mon département »
Submitted April 25th, 2013 17:29 pm by
Yahya93 (19 years) du 93.

In wait
Dial
expression. Diminutif de 'Dialogue' .
«
Ex : "J'espère qu'on pourra dial" »
Submitted April 22nd, 2013 17:12 pm by
La-Miss-95-77 (14 years) du 77.

In wait
Hassoul
locution. Wesh ma gueule voilà j'ai des mots à te soumettre :
- Hassoul = bref
- Shab = de (ex : lui ce mec c'est shab Levallois)
- Tmenek = Faire des feintes
«
Je vis en banlieue au coeur des conversations que j'ai eu. »
Submitted April 17th, 2013 03:53 am by
Soso (22 years) du 92.

Rejected
fonsdé
. Défoncé
Submitted April 13th, 2013 21:30 pm by Anonyme.
Reply :

In wait
Mzi
adjectif. Mot d'origine arabe désignant une personne/un objet étrange voir laid(e) ou une situation négative.
«
"T'es mzi toi" -> T'es bizarre / t'es moche.
"C'est mzi pour toi" -> C'est dommage pour toi / ça craint. »
Submitted April 9th, 2013 16:50 pm by
Racaille De Shangai (15 years).